¿Por qué tanto escándalo por la reforma al doblaje en español? La Ley Federal de Cinematografía ha aplicado un cambio en al artículo 8, te contamos de qué va.
Básicamente ahora todas las cintas exhibidas en el país tendrán que estar en su idioma original con subtítulos en español. Pero el doblaje mexicano NO desaparece, ¿de qué va la reforma de la Ley Federal de Cinematografía?
Desde este lunes 22 de marzo entró en vigor una reforma al artículo único número 8o. de la Ley Federal de la Cinematografía en donde se decreta que la exhibición de películas en los cines deberá hacerse en su idioma original.
“La ley piensa eliminar las barreras que impiden a las personas con discapacidad, en especial en el caso de la auditiva, gozar de las distintas expresiones artísticas y culturales, como lo es el cine, declaró Sergio Mayer, quien es presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía en nuestro país.
Por su parte las cintas que entren en la clasificación para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español, pero siempre subtituladas.
En la reforma de la Ley Federal de Cinematografía se puede leer lo siguiente:
Artículo Único.- Se reforma el artículo 8o. de la Ley Federal de Cinematografía, para quedar como sigue:
ARTICULO 8o.- Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el Reglamento.
Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español.
¿Qué pasará con el doblaje mexicano y sus exponentes?
Así es, el doblaje mexicano, no se va. No extrañarás esas voces que te hacen feliz. La ley contempla hacer más inclusivo el cine, pero en el caso de las cintas que son dobladas, y maravillosamente reinterpretadas por mexicanos que prestan su voz, la cosa es distinta.
Las pelis con doblaje… ¡No son la versión original! De acuerdo al artículo 39 en el Reglamento de la Ley Federal de Cinematografía, (lo puedes ver en la página del IMCINE), hay varias disposiciones en cuanto a las modificaciones del material que se proyecta en el cine. Así que la reforma al doblaje en español no afecta a estos artitas.
Las llamadas ‘copias de explotación mercantil’, que son las pelis que vemos en todas las salas de cine nacional, tienen la finalidad de obtener una ganancia ¿pero esto qué significa?
Que las cintas con doblaje no son consideradas obras originales, sino copias y para estas no aplica la reforma de la Ley Federal de Cinematografía.
La reforma al doblaje en español contempla la inclusión, no la desaparición de un gremio.